<% session("n") = 0 %>
Curiosità monopolitane...

SOPRANNOMI MONOPOLITANI

Fare click su per ascoltare la pronuncia

A BAMM (la bomba - grassona)

A BENN (la banda)

A BEREFATT (bella)

A CARN A CCER (moglie del macellaio)

A CATTIVE (la vedova – la vedovanza femminile intesa come situazione colpevolmente negativa )

A CERIE (tipo di pesce)

A CHCOZZ (la zucchina – a chocozz a povredd – tipico antipasto companatico della cucina monopolitana fatto con zucchine affettate, essiccate al sole, fritte e poi condite con olio, aceto, aglio e menta)
A CHIECHIADD
(la chiacchierona; in passato nel centro storico era presente la cantina “a cant’n da chiechiadd – Probabile luogo di ritrovo dove si esercitava la nobile arte del chiacchiericcio paesano )
A CIU K R (la cicoria)
A FADUE (la stupida)
A FRZZ L (padella per friggere)
A IEMM (la gamba)
A IU’R
(fantasma – spiritello cattivo e dispettoso che “effettuava” incursioni notturne nelle case dei poveri mortali dormienti)
A MEST CHETARR (maestra di chitarra)
A MEST DASC (la moglie del maestro d’ascia – falegname – u mest dasc)
A NASCH (il naso)
A P SCADD
(Persona conosciuta perché tosava i cavalli alla stadd d siliodd alle spalle della Cattedrale- Oggi esteso anche alle persone che si rasano abbondantemente ed in modo approssimativo la capigliatura)
A PADE’ RL (specie di pesce – la salpa)
A PTT CADD (botteguccia)
A PUP C BALL (la pupa che balla – Persona che ama essere al centro dell’attenzione)
A QUARTEREDD (recipienti di acqua o quartarella – detto anche per persone basse e rotondette)
A RUSP – U RUSP(rospo - avaro)
A SCIARABALL (lo sciaraballe – tipo di calesse)
A SCIASC (il mento)
A SSOGGHIE (subbia, lesina)
A STR CHE T R (tavola di legno per lavare i panni – detto anche per persone molto magre)
A UAST A GIOST (guasta e aggiusta - rabberciatrice)
A VUTEDD (piccola vitella)
ANDANN A PROD
(letteralmente Antonio la prua, per via della posizione della testa, sbilanciata rispetto al corpo)
M’BE PL M’ ZZN (compare Paolo mozzicone)
BECC ROSS (becco rosso – soprannome locale)
BED BED (bellissimo – soprannome locale) 
CAGGHIUPP
(involtini di carne equina stracotti al ragù – tipica pietanza delle vecchie osterie – a cant’n – dove venivano serviti cagghiupp in abbondante sugo – pane raffermo e vino)
CALEPRISC (pero selvatico)
CALZ STRETT (calze strette)
CAR TIDD (galletto)
CARUSIDD (tipo di cetriolo peloso)
CATALLOCC (Catalduccio. Esiste la masseria d catallocc, i gratt d catallocc, ecc)
CAZZ NEDD (bimba capricciosa e monella)
CAZZ U RRE’ (tipo di pesce – la donzella detto anche scddion dal barese ciriè)
CAZZE PETEDD (cozzette di scoglio – le patelle)
CHEP D FERR (testa di ferro – soprannome locale)
CHIE’F (zolla di terra) 
CIALLEDD
(zuppa povera di pane raffermo bagnato e condito con pomodori, cipolle, origano e … se possibile un filo d’olio - Aveva diverse figlie femmine ed era costretto a mangiare a cialledd per mettere da parte i soldi per la dote alle figlie)
CICCIA’ (aveva la cicca in bocca nel parlare)
CIO CC MAZZ (asino, esile, magro – soprannome locale)
CIUFF L’N (da ciuffo, ciuffolone – soprannome locale)
CREST ROTT
(detto di un Caffè in via Garibaldi. In passato nei pressi della chiesa di S. Vincenzo esisteva a cantin d crest rott)
CUCCU’ESC (civetta – a malegorie – il cattivo auspicio – detto del verso della civetta)
C’LUMBRIDD (fioroncino - da fico fiorone – u c’lombr – soprannome locale)
CUZZ LECCHIE (piccolo vongolo – baccello di fava – soprannome locale)
F CAZZ (focaccia)  
F’ZZEIUL (fizzaiolo – che fa le puzze)
FANTES’ (fantasia – soprannome locale)
FAR FALL N (farfallone – chiacchierone – che le spara grosse)
FICH DENN (fichi d’india)
GE GHE NIDD (soprannome locale – antico negozio di abbigliamento)
ION SC DESC TR (undici dita - soprannome locale)
JUGGHJE GRUSS (olio grosso - soprannome locale)
A BELLE PAULIN (la bella Paolina)
MAB’L PRANT
(soprannome locale - antico negozio di mobili già realizzati anziché, come di consueto realizzati su commissione au mest d’asc)
MEST PENER (faceva i panieri - soprannome locale)
MOCC APPIS (muco appeso) - soprannome locale
NDREME LANGH (budello - intestino lungo – detto di gran mangiatore)
P LORN (per un pelo prendeva lamento - soprannome locale)  
PEPP RECCHIE (Peppino Recchia - soprannome locale)
PE’ PANN
(fantasma, spettro. In passato per tenere buoni i bambini, gli si diceva: mo ven u pa pann)
PE’PUNN
(i pe’punn sono gli incappucciati che seguono le processioni religiose)
PAP DENN (peperone - soprannome locale)
PISCIANDERR (soprannome locale – vecchia famiglia di commercianti)
PORT I ANN’SC (lo svescione, chi ha l’abitudine di ridire tutto quello che sa)
PRCUCC (percoco – frutto simile alla pesca - si dice – a fatt u prcucc! – ai fatto il pasticcio!)
PURCHIAZZ
(tipo di erba grassa, commestibile, infestante i piazzali – u iazz)
SCHENG ARGINT (cambia valute, imbroglione)
SPARM M’BITT (sparami in petto, per via del fiero portamento del busto o per il seno grosso)
SPZZEFFERR (spezza ferro - soprannome locale)
STRAZZ N (soprannome locale)
STUZZ NER (soprannome locale)
SR’NTIN (spiffero - vento freddo, si dice: ammn a sr’ntin)
TUT LECCHIE (pannocchietta - soprannome locale)
U BAMM’NEST (costruiva statuine per il presepio - soprannome locale)
U B CCOZZ (pizzetto)
U CALEREL (calderaio stagnino)
U CERV N (serpente)
U CIOCC (asino)
U CREST (Cristo)
U LCCARD (tipo di pesce – lo sgombro lanzardo)
U LUTRIN (tipo di pesce – il pagello o lutrino o fragolino )
U PASSERIDD DA N’V (il passerotto della neve)
U PESC TIDD (pesciolino)
U POLP (il polpo)
U PRIS (vaso di notte o cantero)
U RESCION (tipo di pesce - grossa razza - soprannome locale )
U SVN (sivone – dolce cicoriella selvatica commestibile)
U SA R G (tipo di pesce – il sarago)
U SCHENCR
(tipo di pesce – il cantaro o tanuta – detto anche per - ganghero, cardine, cerniera)
U SCIARBALLER
(carrettiere – conducente dello sciaraballe - addetto al trasporto di persone)
U SCOP L
(pennello per imbiancare - incalcinare i muri)
U SCRESCIODD
(tenero germoglio di pianta spinosa di macchia mediterranea – a scresc)
U SCROMM (tipo di pesce – lo sgombro)
U SPUNZ (frutto di mare che emana un intenso odore di acido fenico)
U SQUENC (occhio strabico)
U STRALET (distratto)
U VAMBESCIUL (lampascione, vampagiolo – cipollotto selvatico commestibile)
Z CCH N (zeccone, avaro)
ZACC E MOCC (insaccamuco, sciocco)
ZUMPE FUSS (letteralmente salta fosso ma vuole anche dire cambia femmine)

Da una idea di “MENSILE IL BORGO”
Rielaborazione dialettale ed audio di Giuseppe Lovecchio. Ogni contributo è gradito.